字好书

时间: 2025-04-27 14:57:28

句子

他对那本诗集非常喜爱,常常在闲暇时忍不住释卷。

意思

最后更新时间:2024-08-08 13:58:29

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:喜爱
  3. 宾语:那本诗集
  4. 状语:非常、常常、在闲暇时、忍不住
  5. 补语:释卷

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代某个人。
  2. :介词,表示对象或方向。
  3. 那本诗集:名词短语,指特定的诗集。
  4. 非常:副词,表示程度。
  5. 喜爱:动词,表示喜欢。 *. 常常:副词,表示频率。
  6. 在闲暇时:介词短语,表示时间。
  7. 忍不住:动词短语,表示无法控制。
  8. 释卷:动词,指放下书卷,这里指阅读。

语境理解

句子描述了一个人对某本诗集的喜爱程度,以至于在闲暇时无法控制自己不去阅读它。这可能反映了诗集的内容引人入胜,或者这个人对诗歌有深厚的兴趣。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人的阅读*惯或兴趣爱好。使用“非常”和“常常”强调了喜爱程度的深和频率的高。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他常常在闲暇时忍不住拿起那本诗集阅读。
  • 那本诗集对他来说非常吸引人,他经常在空闲时阅读。

文化与*俗

“释卷”一词可能源自古代文人的惯,指放下书卷,这里引申为阅读。这反映了文化中对阅读的重视和文人的传统惯。

英/日/德文翻译

英文翻译:He is very fond of that poetry collection and often can't help but read it during his leisure time.

日文翻译:彼はその詩集が大好きで、暇な時には読みたくてたまらない。

德文翻译:Er ist sehr begeistert von diesem Gedichtband und kann in seiner Freizeit oft nicht anders, als ihn zu lesen.

翻译解读

在英文翻译中,“is very fond of”表达了“非常喜爱”的意思,“can't help but”表达了“忍不住”的意思。日文翻译中,“大好き”对应“非常喜爱”,“読みたくてたまらない”对应“忍不住”。德文翻译中,“sehr begeistert”对应“非常喜爱”,“nicht anders, als”对应“忍不住”。

上下文和语境分析

句子可能在描述一个人的阅读*惯或兴趣爱好。在上下文中,可能会有更多关于这个人对诗歌的看法或他阅读的其他书籍的信息。语境可能涉及文学爱好、个人兴趣或文化背景。

相关词

1. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。

2. 【诗集】 辑集一个人或许多人的诗而成的书。

3. 【闲暇】 暇空闲。指空闲的时间。也指空闲自得的样子没有闲暇|貌甚闲暇。

相关查询

尧舜千钟 尧舜千钟 尧舜千钟 尧舜千钟 尧年舜日 尧年舜日 尧年舜日 尧年舜日 尧年舜日 尧年舜日

最新发布

精准推荐

尣字旁的字 黄字旁的字 鬥字旁的字 玉絮 畅开头的词语有哪些 防祸于未然 失旧 圆符 稳住 股肱耳目 靣字旁的字 八字旁的字 低就 之子于归 扶老将幼 助我张目

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词