字好书

时间: 2025-04-28 23:47:19

句子

他们俩在异国他乡的街头不期而遇,倍感亲切。

意思

最后更新时间:2024-08-08 15:27:12

语法结构分析

句子“他们俩在异国他乡的街头不期而遇,倍感亲切。”的语法结构如下:

  • 主语:他们俩
  • 谓语:不期而遇
  • 状语:在异国他乡的街头
  • 补语:倍感亲切

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 他们俩:指两个人,强调是两个人之间的关系。
  • 异国他乡:指远离家乡的地方,通常指国外。
  • 街头:街道上,公共场所。
  • 不期而遇:意外地相遇,没有事先约定。
  • 倍感亲切:感到非常亲切,形容情感上的温暖和亲近。

语境理解

这个句子描述了两个人在远离家乡的国外意外相遇,这种相遇通常会带来一种特别的情感体验,因为在一个陌生的环境中遇到熟悉的人会让人感到格外亲切和温暖。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来说明在异国他乡遇到熟人时的惊喜和亲切感。这种表达可以增强交流的情感色彩,传达出一种温馨和友好的氛围。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在异国他乡的街头,他们俩意外相遇,感到非常亲切。
  • 他们俩在陌生的街头不期而遇,心中充满了亲切感。

文化与*俗

这个句子反映了人对于“他乡遇故知”的情感体验,即在陌生的环境中遇到熟悉的人会感到特别的亲切和安慰。这种情感体验在文化中被广泛认同和赞美。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:They unexpectedly met on the streets of a foreign land and felt a sense of warmth.
  • 日文翻译:彼らは異国の街角で偶然出会い、とても親しみを感じた。
  • 德文翻译:Sie trafen sich zufällig auf den Straßen eines fremden Landes und fühlten sich sehr wohl.

翻译解读

  • 英文:强调了“unexpectedly”(意外地)和“a sense of warmth”(一种温暖的感觉),准确传达了原文的情感色彩。
  • 日文:使用了“偶然出会い”(偶然相遇)和“とても親しみを感じた”(感到非常亲切),表达了原文的意外和亲切感。
  • 德文:使用了“zufällig”(偶然地)和“sehr wohl”(非常舒适),传达了原文的意外相遇和亲切感。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述旅行经历、留学生活或海外工作的情境中,用来表达在异国他乡遇到熟人时的惊喜和亲切感。这种情感体验在跨文化交流中具有普遍性,但在不同的文化背景下可能会有不同的表达方式和情感强度。

相关成语

1. 【不期而遇】 期:约定时间。没有约定而遇见。指意外碰见。

相关词

1. 【不期而遇】 期:约定时间。没有约定而遇见。指意外碰见。

2. 【亲切】 切近; 亲近;亲密; 贴切; 真切;确实; 引申为准确; 形容热情而关心。

3. 【他们俩】 他们两个人。

4. 【街头】 街;街上:十字~。

相关查询

春梦一场 春祈秋报 春梦一场 春祈秋报 春祈秋报 春意阑珊 春意阑珊 春意阑珊 春意阑珊 春意阑珊

最新发布

精准推荐

兴词构讼 白眼窝 包含账的词语有哪些 肀字旁的字 骨字旁的字 凤友鸾谐 推挽式放大器 四不拗六 歪道道儿 九还丹 颠越不恭 提手旁的字 十字旁的字 鸠开头的词语有哪些 犬字旁的字 睢睢 心花怒放 第四个字是事的成语大全_含事字的四字成语解析

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词