最后更新时间:2024-08-19 15:17:25
语法结构分析
句子:“他因为长期加班,身体和心理都承受不住,变得工愁善病。”
- 主语:他
- 谓语:变得
- 宾语:工愁善病
- 状语:因为长期加班
- 并列结构:身体和心理都承受不住
句子为陈述句,时态为现在时,表达当前的状态。
词汇学*
- 长期:表示时间很长,与短期相对。
- 加班:在规定工作时间之外工作。
- 身体:人的生理结构。
- 心理:人的内心活动和精神状态。
- 承受不住:无法忍受或支撑。
- 工愁善病:因工作压力大而导致的忧愁和疾病。
语境理解
句子描述了一个人因长期加班而导致身体和心理承受不住,最终变得忧愁且容易生病。这种情况在现代社会中较为常见,尤其是在工作压力大的行业或职位中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表达对某人健康状况的担忧或对工作压力的批评。语气可能带有同情或批评的意味。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思:
- 由于长期加班,他的身体和心理都难以承受,结果变得忧愁且容易生病。
- 长期加班使他的身心俱疲,最终导致了工愁善病的状态。
文化与*俗
句子反映了现代社会中工作压力对个人健康的影响。在**文化中,加班被视为努力工作的表现,但过度加班可能导致健康问题,这与“工愁善病”这一表达相呼应。
英/日/德文翻译
- 英文:He has become work-weary and prone to illness due to long-term overtime work, as both his body and mind cannot withstand it.
- 日文:彼は長期の残業のため、体と心の両方が耐えられず、仕事に憂いを抱え、病気がちになってしまった。
- 德文:Aufgrund langfristiger Überstunden kann weder sein Körper noch seine Psyche es nicht mehr aushalten, und er ist nun arbeitsmüde und anfällig für Krankheiten geworden.
翻译解读
- 英文:强调了长期加班对身心健康的负面影响,使用了“work-weary”和“prone to illness”来描述状态。
- 日文:使用了“憂いを抱え”和“病気がち”来表达工作压力导致的忧愁和易病状态。
- 德文:使用了“arbeitsmüde”和“anfällig für Krankheiten”来描述因加班而变得疲惫和易病的状态。
上下文和语境分析
句子可能在讨论工作与健康关系的上下文中出现,强调了过度工作对个人福祉的负面影响。这种讨论可能出现在健康、工作生活平衡或职场文化的文章或对话中。