最后更新时间:2024-08-19 15:14:18
语法结构分析
句子“这个策略家工于心计,制定了一系列精妙的战术。”是一个陈述句,时态为一般现在时。句子的主要成分如下:
- 主语:这个策略家
- 谓语:工于心计,制定
- 宾语:一系列精妙的战术
句子的结构清晰,主语明确,谓语动词“工于心计”和“制定”分别描述了主语的行为和结果。
词汇学*
- 策略家:指擅长制定策略的人,同义词有“谋士”、“策划者”。
- 工于心计:形容人善于用心思策划,同义词有“深谋远虑”、“计谋多端”。
- 制定:指创造或规划出,同义词有“设计”、“规划”。
- 精妙的战术:指巧妙而有效的策略或计划,同义词有“巧妙的策略”、“高明的计划”。
语境理解
句子描述了一个擅长策略和计划的人,他通过精心策划,制定了一系列有效的战术。这种描述常见于军事、商业或政治等领域,强调策略家的智慧和能力。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子可能用于赞扬某人的智慧和策略能力,或者在讨论某个成功案例时提及。句子的语气是肯定和赞扬的。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 这个策略家以其深思熟虑的计划而闻名,他设计了一系列巧妙的战术。
- 一位策略家通过其精妙的心思,成功地制定了一系列战术。
文化与*俗
句子中的“工于心计”和“精妙的战术”反映了文化中对智慧和策略的重视。在历史上,许多著名的军事家和政治家都以其深谋远虑和精妙的策略著称。
英/日/德文翻译
- 英文:This strategist is adept at devising schemes and has formulated a series of ingenious tactics.
- 日文:この戦略家は計略に長けており、一連の巧妙な戦術を練り上げました。
- 德文:Dieser Stratege ist versiert in der Entwicklung von Plänen und hat eine Reihe von raffinierten Taktiken entwickelt.
翻译解读
- 英文:句子中的“adept at”对应“工于心计”,“ingenious tactics”对应“精妙的战术”。
- 日文:“計略に長けて”对应“工于心计”,“巧妙な戦術”对应“精妙的战术”。
- 德文:“versiert in der Entwicklung von Plänen”对应“工于心计”,“raffinierten Taktiken”对应“精妙的战术”。
上下文和语境分析
在上下文中,这个句子可能用于描述一个在特定领域(如商业、政治或军事)中取得成功的策略家。句子强调了策略家的智慧和策略的有效性,适用于赞扬和分析成功案例的场合。