时间: 2025-06-16 22:08:35
小明第一次参加演讲比赛,站在台上时感到无从措手,紧张得说不出话来。
最后更新时间:2024-08-22 23:18:16
句子:“小明第一次参加演讲比赛,站在台上时感到无从措手,紧张得说不出话来。”
时态:一般现在时(表示当前或普遍的情况) 语态:主动语态 句型:陈述句
同义词扩展:
句子描述了小明在演讲比赛中的紧张状态。这种情况在公开演讲中很常见,尤其是在初次尝试时。文化背景和社会*俗可能会影响人们对公开演讲的看法和反应。
句子在实际交流中用于描述某人在特定情境下的心理状态。这种描述可以帮助听众理解演讲者的感受,也可能用于安慰或鼓励他人。
不同句式表达:
公开演讲在许多文化中被视为一种重要的技能,尤其是在教育和职业发展中。紧张和焦虑是常见的反应,但通过练*和准备可以减轻这些感觉。
英文翻译:Xiao Ming felt at a loss for words and extremely nervous when he stood on the stage for the first time in a speech contest.
日文翻译:小明はスピーチコンテストで初めてステージに立ったとき、手がつけられず、とても緊張して言葉が出なくなった。
德文翻译:Xiao Ming fühlte sich beim ersten Auftritt auf einer Bühne bei einem Vortragswettbewerb hilflos und äußerst nervös und konnte nicht sprechen.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【无从措手】 无从:没有门径或难以理出头绪;措:安置;措手:着手。指事物头绪杂乱,无法着手处理。