时间: 2025-04-27 18:19:48
他急不暇择地拿起一本书就开始读,希望能找到解决问题的方法。
最后更新时间:2024-08-20 17:54:52
句子描述了一个紧急情况下的人,他迫切需要找到解决问题的方法,因此急忙拿起一本书开始阅读。这种情境可能出现在工作、学*或生活中遇到突发问题时。
在实际交流中,这种句子可能用于描述某人在压力下的行为反应。语气的急迫性传达了情况的紧急性,而“希望能找到”则表达了说话者的期待和不确定性。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
在*文化中,书籍常被视为知识的源泉和解决问题的工具。因此,句子中的“拿起一本书”可能隐含了对知识和学的重视。
英文翻译:In a rush, he grabbed a book and started reading, hoping to find a solution to the problem.
日文翻译:急いで、彼は本を取り上げ、問題の解決策を見つけることを望みながら読み始めた。
德文翻译:In Eile nahm er ein Buch und begann zu lesen, in der Hoffnung, eine Lösung für das Problem zu finden.
在英文翻译中,“In a rush”准确传达了“急不暇择”的紧迫感。日文翻译中的“急いで”和德文翻译中的“In Eile”也都有类似的表达。
句子可能出现在描述某人在工作中遇到紧急问题时的情景,或者在学*中遇到难题时的情景。这种描述强调了行动的迅速性和目的性。
1. 【急不暇择】 在紧急的情况下来不及选择。