时间: 2025-06-14 04:08:15
小刚在篮球比赛中势如破竹,连续投进了几个关键球。
最后更新时间:2024-08-13 01:04:12
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了小刚在篮球比赛中的出色表现,特别是在关键时刻的得分能力。这种描述通常用于赞扬某人在竞技体育中的优异表现。
句子在实际交流中用于表扬或描述某人在比赛中的突出表现。语气积极,传递出对小刚能力的认可和赞赏。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
势如破竹这个成语源自**古代,原指军队进攻时像破竹子一样,势不可挡。在现代汉语中,常用来形容事情进展顺利,不可阻挡。
英文翻译:Xiao Gang is unstoppable in the basketball game, scoring several crucial baskets in a row.
日文翻译:小剛はバスケットボールの試合で勢いが止まらず、いくつかの重要なシュートを連続して成功させた。
德文翻译:Xiao Gang ist im Basketballspiel unbezwingbar und hat mehrere entscheidende Körbe hintereinander erzielt.
在英文翻译中,"unstoppable" 和 "crucial baskets" 准确传达了原文的势头和关键性。日文翻译中的“勢いが止まらず”和“重要なシュート”也很好地表达了原文的意思。德文翻译中的“unbezwingbar”和“entscheidende Körbe”同样传达了原文的强劲势头和关键作用。
句子通常出现在体育报道、社交媒体或日常对话中,用于描述和赞扬某人在体育比赛中的优异表现。这种描述不仅强调了个人的技能,还强调了在关键时刻的冷静和能力。