字好书

时间: 2025-04-30 11:27:25

句子

夜深人静时,他卧榻鼾睡,完全不知外面的风雨。

意思

最后更新时间:2024-08-13 23:02:30

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:卧榻鼾睡
  3. 状语:夜深人静时、完全不知外面的风雨
  • 时态:句子使用的是一般现在时,描述一个通常的状态或*惯。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 夜深人静时:表示时间,指深夜时分,人们通常已经休息。
  • 卧榻鼾睡:指躺在床上熟睡,鼾声表示深度睡眠。
  • 完全不知:表示对某事毫无察觉。
  • 外面的风雨:比喻外界的动荡或困难。

语境理解

  • 句子描述了一个在深夜熟睡的人,对外界的变化(如风雨)毫无察觉。这可能暗示这个人生活在一个相对安全或封闭的环境中,或者他对外界的关注度很低。

语用学分析

  • 这个句子可以用在描述某人对外界变化不敏感的场景中,或者用来比喻某人对外界的问题或挑战缺乏认识。
  • 隐含意义可能是对某人无知或不关心的批评。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“在夜深人静的时刻,他沉浸在梦乡中,对外界的风雨一无所知。”

文化与*俗

  • “夜深人静”在**文化中常用来形容深夜的宁静,有时也用来形容思考或创作的最佳时刻。
  • “风雨”在**文化中常用来比喻困难或挑战。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the dead of night, he sleeps soundly in his bed, completely unaware of the storm outside.
  • 日文:真夜中に、彼はベッドでぐっすり眠っており、外の嵐に全く気づいていない。
  • 德文:In der tiefen Nacht schläft er tief und fest in seinem Bett, völlig unbewusst des Sturms draußen.

翻译解读

  • 英文:使用了“dead of night”来强调深夜的静谧,“storm outside”直接翻译了“外面的风雨”。
  • 日文:使用了“真夜中”来表示深夜,“嵐”直接翻译了“风雨”。
  • 德文:使用了“tiefen Nacht”来表示深夜,“Sturms draußen”直接翻译了“外面的风雨”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可以放在一个更大的文本中,描述一个角色在故事中的状态,或者作为一个独立的句子,表达对某人状态的观察或评价。

相关成语

1. 【卧榻鼾睡】 别人在自己的床铺旁边呼呼大睡。比喻别人肆意侵占自己的利益。

2. 【夜深人静】 深夜没有人声,非常寂静。

相关词

1. 【卧榻鼾睡】 别人在自己的床铺旁边呼呼大睡。比喻别人肆意侵占自己的利益。

2. 【外面】 外边; 外表;表面。

3. 【夜深人静】 深夜没有人声,非常寂静。

4. 【风雨】 风和雨~无阻ㄧ~大作; 比喻艰难困苦经~,见世面。

相关查询

区闻陬见 区闻陬见 匿名揭帖 匿名揭帖 匿名揭帖 匿名揭帖 匿名揭帖 匿名揭帖 匿名揭帖 匿名揭帖

最新发布

精准推荐

厂字头的字 海涯 入结尾的成语 兴妖作孽 見字旁的字 以私废公 包含船的成语 何德堪之 麦字旁的字 中和乐舞 衣字旁的字 半宵 巾字旁的字 立功赎罪 对结尾的成语 斗笋 包含境的成语 垂涎欲滴 愧不敢当

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词