字好书

时间: 2025-04-27 11:51:28

句子

自从他失业后,旧恨新愁一起涌上心头,让他夜不能寐。

意思

最后更新时间:2024-08-23 12:15:51

语法结构分析

句子:“自从他失业后,旧恨新愁一起涌上心头,让他夜不能寐。”

  • 主语:他
  • 谓语:失业、涌上、不能寐
  • 宾语:心头
  • 状语:自从、后、一起、夜

句子时态为现在完成时,表示动作从过去某时开始一直持续到现在。句型为陈述句,表达了一个完整的事实或状态。

词汇学习

  • 自从:表示从某个时间点开始。
  • 失业:失去工作。
  • 旧恨新愁:旧有的怨恨和新的忧愁。
  • 涌上:突然涌现。
  • 心头:内心。
  • 夜不能寐:晚上无法入睡。

语境理解

句子描述了一个人在失业后,内心的复杂情感。旧有的怨恨和新的忧愁同时涌现,导致他晚上无法入睡。这反映了失业对个人心理的重大影响,以及失业可能带来的长期心理压力。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对某人困境的同情或理解。使用时需要注意语气和语境,避免显得过于直接或冷漠。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他的失业引发了旧恨新愁,使他夜夜难眠。”
  • “自从失去工作,他的内心充满了旧恨和新愁,每晚都无法安睡。”

文化与习俗

句子中“旧恨新愁”反映了中文表达中常用的一种修辞手法,即将两种情感并列,强调情感的复杂性和强烈程度。这种表达方式在中文文学和日常交流中很常见。

英/日/德文翻译

  • 英文:Since he lost his job, old grudges and new sorrows have surged into his heart, making it impossible for him to sleep at night.
  • 日文:彼が失業して以来、古い恨みと新しい悲しみが一気に心に押し寄せ、彼は夜眠ることができなくなった。
  • 德文:Seit er seinen Job verloren hat, sind alte Groll und neue Sorgen in sein Herz gestürmt und lassen ihn nachts nicht schlafen.

翻译解读

翻译时需要注意保持原文的情感强度和语境。英文翻译中使用了“surged into his heart”来表达“涌上心头”,日文翻译中使用了“押し寄せ”来表达同样的意思,德文翻译中使用了“gestürmt”来传达情感的突然涌现。

上下文和语境分析

句子可能在讨论失业对个人心理影响的上下文中出现。理解失业对个人和社会的影响,以及如何应对这种心理压力,是理解句子的关键。

相关成语

1. 【旧恨新愁】 新的愁苦和以前未排解的苦闷。

相关词

1. 【一起】 一旦发生;一旦兴起; 谓一旦崛起; 副词。一齐;一同; 表示同一个处所。常用于"到"﹑"在"之后; 表数量。一件;一次; 一群,一伙; 一共; 犹一阵。

2. 【失业】 有劳动能力的人找不到工作:为~者创造就业机会。

3. 【心头】 心上;心里:记在~。

4. 【旧恨新愁】 新的愁苦和以前未排解的苦闷。

5. 【自从】 介词。表示时间的起点; 跟从自己;自随。

相关查询

束广就狭 束广就狭 束广就狭 束广就狭 束手受戮 束手受戮 束带矜庄 束手受戮 束带矜庄 束手受戮

最新发布

精准推荐

雨沫 肉字旁的字 束手听命 各色各样 谐开头的词语有哪些 护坡 白日说梦 情投契合 包含恒的词语有哪些 澄源正本 齐字旁的字 桷结尾的词语有哪些 车字旁的字 峻政 躺桥 麥字旁的字 上军 馬字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词