字好书

时间: 2025-07-29 02:26:51

句子

那座新建成的摩天大楼举世瞩目,成为了城市的标志性建筑。

意思

最后更新时间:2024-08-09 16:47:38

语法结构分析

  1. 主语:“那座新建成的摩天大楼”

    • 主语由定语“那座”、“新建成的”和中心词“摩天大楼”组成。
  2. 谓语:“举世瞩目”和“成为了”

    • “举世瞩目”是动词短语,表示动作;“成为了”是动词短语,表示状态的变化。
  3. 宾语:“城市的标志性建筑”

    • 宾语由定语“城市的”和中心词“标志性建筑”组成。
  4. 时态:一般现在时

    • 表示当前的状态和事实。
  5. 语态:主动语态

    • 主语执行动作。

*. 句型:陈述句

  • 直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 新建成的:表示最近完成的建设。
  2. 摩天大楼:指非常高的大楼。
  3. 举世瞩目:表示受到全世界的关注。
  4. 标志性建筑:指代表城市或地区的建筑。

语境理解

  • 句子描述了一座新建成的摩天大楼,它不仅受到全球关注,还成为了城市的象征。这可能是在庆祝一个重大建筑项目的完成,或者是在介绍一个城市的现代化发展。

语用学研究

  • 这个句子可能在新闻报道、城市宣传材料或旅游介绍中使用,用以吸引人们的注意并传达城市的现代化形象。

书写与表达

  • 可以改写为:“那座新落成的摩天大楼,已然成为城市的象征,吸引了全球的目光。”

文化与*俗

  • 摩天大楼通常与现代化、经济发展和城市形象相关联。在**,例如上海的东方明珠塔和广州的小蛮腰,都是标志性建筑,代表了各自城市的现代化进程。

英/日/德文翻译

  • 英文:"The newly constructed skyscraper has captured the world's attention and become a landmark of the city."
  • 日文:"新しく建てられた超高層ビルは世界の注目を集め、都市のランドマークとなった。"
  • 德文:"Der neu errichtete Wolkenkratzer hat die Aufmerksamkeit der Welt erregt und ist zum Wahrzeichen der Stadt geworden."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“captured the world's attention”来表达“举世瞩目”,并用“landmark”来表示“标志性建筑”。
  • 日文翻译使用了“超高層ビル”来表示“摩天大楼”,并用“ランドマーク”来表示“标志性建筑”。
  • 德文翻译使用了“Wolkenkratzer”来表示“摩天大楼”,并用“Wahrzeichen”来表示“标志性建筑”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在介绍城市发展、建筑成就或旅游资源的上下文中使用,强调建筑的重要性和影响力。

相关成语

1. 【举世瞩目】 全世界的人都注视着。

相关词

1. 【举世瞩目】 全世界的人都注视着。

2. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。

3. 【建筑】 修建(房屋、道路、桥梁等):~桥梁|~铁路|这座礼堂~得非常坚固丨;不能把自己的幸福~在别人的痛苦上;建筑物:古老的~|园林~丨;上层~。

4. 【成为】 变成。

相关查询

东挪西借 东挪西借 东挪西借 东挪西借 东挪西借 东挪西借 东指西画 东指西画 东指西画 东指西画

最新发布

精准推荐

引缴 类聚群分 涕泪交集 同字框的字 昂头天外 幕后指点 珍藏密敛 如泣如诉 非字旁的字 包含苋的词语有哪些 甘字旁的字 分鞋破镜 长字旁的字 重裀列鼎 包含徽的词语有哪些 鬥字旁的字 谷地

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词