字好书

时间: 2025-04-27 05:25:24

句子

夜半三更,山林中传来阵阵狼嚎,让人不寒而栗。

意思

最后更新时间:2024-08-15 16:54:20

语法结构分析

句子:“夜半三更,山林中传来阵阵狼嚎,让人不寒而栗。”

  • 主语:“狼嚎”(隐含在“传来阵阵狼嚎”中)
  • 谓语:“传来”
  • 宾语:无明确宾语,但“阵阵狼嚎”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,描述一种普遍或当前的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学*

  • 夜半三更:指深夜时分,通常是午夜到凌晨三点之间。
  • 山林:指山中的树林,常用于描述自然环境。
  • 传来:表示声音或信息从某处传到另一处。
  • 阵阵:形容连续不断或间歇性的声音或动作。
  • 狼嚎:狼发出的叫声,常带有神秘或恐怖的意味。
  • 不寒而栗:形容因恐惧或寒冷而身体发抖。

语境理解

  • 句子描述了一个深夜山林中的场景,狼的叫声增加了环境的恐怖氛围。
  • 这种描述可能出现在恐怖故事、探险小说或描述自然环境的文学作品中。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述一个恐怖或紧张的场景,增强听众的情感体验。
  • 隐含意义是环境的危险性和不可预测性,语气带有紧张和恐惧。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“在夜半三更时分,山林中的狼嚎声不绝于耳,令人心生寒意。”

文化与*俗

  • 狼在**文化中有时被视为神秘或凶猛的象征,狼嚎常与不祥或危险联系在一起。
  • 成语“不寒而栗”源自《史记·项羽本纪》,形容极度恐惧。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the dead of night, the howling of wolves echoed through the forest, sending chills down one's spine.
  • 日文:真夜中、森の中から狼の遠吠えが響き渡り、身の毛もよだつ。
  • 德文:In der Tiefe der Nacht hallten die Geheul der Wölfe durch den Wald, was jeden zu Schlottern bringen würde.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的恐怖氛围,使用了“dead of night”和“sending chills down one's spine”来增强效果。
  • 日文翻译使用了“真夜中”和“身の毛もよだつ”来传达深夜和恐惧的感觉。
  • 德文翻译使用了“Tiefe der Nacht”和“zu Schlottern bringen”来表达深夜和颤抖的情感。

上下文和语境分析

  • 句子适合用于描述一个恐怖或紧张的故事背景,增强故事的氛围。
  • 在文学作品中,这种描述可以用来预示即将发生的**或揭示角色的内心感受。

相关成语

1. 【不寒而栗】 栗:畏惧,发抖。不冷而发抖。形容非常恐惧。

2. 【夜半三更】 指深夜时光。

相关词

1. 【不寒而栗】 栗:畏惧,发抖。不冷而发抖。形容非常恐惧。

2. 【夜半三更】 指深夜时光。

3. 【阵阵】 亦作"陈陈"; 连续而略有间断。

相关查询

丹青妙手 丹青妙手 丹青妙手 丹青妙手 丹青妙手 丹铅甲乙 丹铅甲乙 丹铅甲乙 丹铅甲乙 丹铅甲乙

最新发布

精准推荐

越分妄为 一手遮天 蔬开头的词语有哪些 旅拜 甘字旁的字 原形败露 最近 鳥字旁的字 赤字旁的字 两点水的字 取摄 摩肩击毂 好弄 踳杂 包含练的词语有哪些 不问三七二十一 双人旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词