时间: 2025-04-29 08:26:25
小红的作文在全校比赛中脱颖而出,因其文笔流畅、内容丰富,得到了众品交荐。
最后更新时间:2024-08-10 16:49:29
句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了小红的作文在全校比赛中表现出色,得到了大家的认可和推荐。这可能发生在学校举办的一次作文比赛或文学创作活动中。
句子在实际交流中用于赞扬某人在特定活动中的优异表现。使用“众品交荐”表达了大家对小红作文的高度认可,语气积极肯定。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“脱颖而出”是一个成语,源自《史记·平原君虞卿列传》,比喻人的才能全部显示出来,特别出众。这个成语在**文化中常用来形容在竞争中表现突出的人。
英文翻译:Xiao Hong's composition stood out in the school-wide competition due to its fluent writing and rich content, receiving unanimous praise from everyone.
日文翻译:小紅の作文は、校内のコンテストで流暢な文章と豊富な内容で目立ち、皆から一致して賞賛されました。
德文翻译:Xiao Hongs Aufsatz ragte in dem schulweiten Wettbewerb aufgrund seiner flüssigen Schrift und reichen Inhalts hervor und erhielt einhellige Anerkennung von allen.
在英文翻译中,“stood out”对应“脱颖而出”,“receiving unanimous praise”对应“得到了众品交荐”。日文翻译中,“目立つ”对应“脱颖而出”,“皆から一致して賞賛される”对应“得到了众品交荐”。德文翻译中,“ragte hervor”对应“脱颖而出”,“erhielt einhellige Anerkennung”对应“得到了众品交荐”。
句子所在的上下文可能是一个关于学校活动的报道或表彰文章。语境强调了小红在作文方面的才能和成就,以及她在学校社区中获得的认可。