最后更新时间:2024-08-19 22:34:30
语法结构分析
句子:“延颈企踵的游客们在长城脚下,准备攀登这一世界奇迹。”
- 主语:“延颈企踵的游客们”
- 谓语:“准备”
- 宾语:“攀登这一世界奇迹”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 延颈企踵:形容非常渴望或期待的样子。
- 游客们:指前来参观的人。
- 长城脚下:长城的附近。
- 准备:打算或计划做某事。
- 攀登:向上爬。
- 世界奇迹:指被全世界公认的非凡建筑或自然景观。
语境理解
- 句子描述了一群游客在长城脚下,他们非常渴望攀登长城,因为长城被视为世界奇迹。
- 文化背景:长城是**的重要文化遗产,吸引了全球游客。
- 社会*俗:攀登长城是一种流行的旅游活动,象征着对历史和文化的尊重。
语用学分析
- 使用场景:旅游介绍、导游解说、旅游杂志等。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但描述了游客对长城的尊重和敬仰。
- 隐含意义:游客对长城的敬畏和对其历史价值的认可。
书写与表达
- 不同句式:
- “在长城脚下,游客们延颈企踵,期待着攀登这一世界奇迹。”
- “游客们站在长城脚下,满怀期待地准备攀登这一被世人称颂的奇迹。”
文化与*俗
- 文化意义:长城象征着**的历史和文化,是中华民族的骄傲。
- 成语:“延颈企踵”源自《左传·僖公二十三年》,形容非常渴望的样子。
- 历史背景:长城始建于春秋战国时期,后经多次修缮和扩建,成为世界著名的文化遗产。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Visitors with necks stretched and heels raised are at the foot of the Great Wall, ready to climb this wonder of the world."
- 日文翻译:"首を伸ばし、かかとを上げた観光客たちが万里の長城の麓にいて、この世界の奇跡を登る準備をしている。"
- 德文翻译:"Besucher mit gestrecktem Hals und gehobenen Hacken stehen am Fuße der Großen Mauer und bereiten sich darauf vor, dieses Weltwunder zu besteigen."
翻译解读
- 重点单词:
- 延颈企踵:stretched necks and raised heels
- 长城脚下:at the foot of the Great Wall
- 世界奇迹:wonder of the world
上下文和语境分析
- 句子在描述一个具体的旅游场景,强调了游客对长城的期待和尊重。
- 语境中,长城作为世界文化遗产,其历史和文化价值被广泛认可,因此游客的行为体现了对这一价值的认同。