时间: 2025-04-27 16:18:06
这场争论归根结柢还是利益分配的问题。
最后更新时间:2024-08-20 04:27:38
句子:“这场争论归根结底还是利益分配的问题。”
这是一个陈述句,使用了一般现在时,表达的是一种普遍的观点或事实。
同义词扩展:
这个句子通常出现在讨论政治、经济或社会问题的场合,强调无论争论的形式如何,其核心始终是关于如何分配利益。
在实际交流中,这句话可能用于总结或强调一个讨论的本质,帮助听众或读者抓住问题的核心。语气可能是中性的,但也可以带有批评或不满的意味,取决于上下文。
不同句式表达:
在**文化中,“归根结底”是一个常用的表达,强调问题的本质或最终原因。这与西方文化中的“at the end of the day”或“ultimately”有相似的含义。
英文翻译:At the end of the day, this argument is still about the distribution of benefits.
日文翻译:結局のところ、この議論は利益分配の問題だ。
德文翻译:Letztendlich geht es in diesem Streit immer noch um die Verteilung von Vorteilen.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析: