字好书

时间: 2025-04-27 16:18:06

句子

这场争论归根结柢还是利益分配的问题。

意思

最后更新时间:2024-08-20 04:27:38

1. 语法结构分析

句子:“这场争论归根结底还是利益分配的问题。”

  • 主语:这场争论
  • 谓语:归根结底还是
  • 宾语:利益分配的问题

这是一个陈述句,使用了一般现在时,表达的是一种普遍的观点或事实。

2. 词汇学*

  • 争论:指不同意见的冲突或辩论。
  • 归根结底:表示最终或本质上。
  • 利益分配:指资源、财富或权力的分配。
  • 问题:在这里指争议的焦点或核心。

同义词扩展

  • 争论:辩论、争执、争议
  • 归根结底:本质上、最终、根本上
  • 利益分配:资源分配、财富分配

3. 语境理解

这个句子通常出现在讨论政治、经济或社会问题的场合,强调无论争论的形式如何,其核心始终是关于如何分配利益。

4. 语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于总结或强调一个讨论的本质,帮助听众或读者抓住问题的核心。语气可能是中性的,但也可以带有批评或不满的意味,取决于上下文。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 本质上,这场争论是关于利益分配的。
  • 无论争论如何展开,其核心问题始终是利益分配。

. 文化与

在**文化中,“归根结底”是一个常用的表达,强调问题的本质或最终原因。这与西方文化中的“at the end of the day”或“ultimately”有相似的含义。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:At the end of the day, this argument is still about the distribution of benefits.

日文翻译:結局のところ、この議論は利益分配の問題だ。

德文翻译:Letztendlich geht es in diesem Streit immer noch um die Verteilung von Vorteilen.

重点单词

  • distribution (英) / 分配 (日) / Verteilung (德)
  • benefits (英) / 利益 (日) / Vorteile (德)

翻译解读

  • 英文翻译使用了“At the end of the day”,这是一个常用的表达,强调最终或本质上。
  • 日文翻译中的“結局のところ”与“归根结底”有相似的含义。
  • 德文翻译中的“Letztendlich”也表示最终或本质上。

上下文和语境分析

  • 在任何语言中,这句话都用于强调争论的本质是关于利益分配,适用于多种文化和语境。

相关成语

1. 【归根结柢】 归结到根本上。同“归根结蒂”。

相关词

1. 【争论】 争辩讨论;争吵。

2. 【分配】 按一定的标准或规定分(东西)~宿舍ㄧ~劳动果实; 安排;分派服从组织~ㄧ合理~劳动力; 经济学上指把生产资料分给生产单位或把消费资料分给消费者。分配的方式决定于社会制度。

3. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。

4. 【归根结柢】 归结到根本上。同“归根结蒂”。

5. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。

相关查询

不容置喙 不容置喙 不容置喙 不容分说 不容分说 不容分说 不容分说 不容分说 不容分说 不容分说

最新发布

精准推荐

移船就岸 急弦 下结尾的词语有哪些 潜心涤虑 合髻 赶汗 包含父的词语有哪些 弄结尾的词语有哪些 泣下如雨 溘然而逝 洲开头的词语有哪些 饕贪 单耳刀的字 采字头的字 龙字旁的字 扶急持倾 股肱耳目 母字旁的字 人字头的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词