字好书

时间: 2025-04-30 07:29:12

句子

他们两家因为一块地皮的问题,成了对头冤家,多年不和。

意思

最后更新时间:2024-08-16 20:14:06

语法结构分析

句子:“他们两家因为一块地皮的问题,成了对头冤家,多年不和。”

  • 主语:他们两家
  • 谓语:成了
  • 宾语:对头冤家
  • 状语:因为一块地皮的问题、多年不和

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 他们两家:指两户人家。
  • 因为:表示原因。
  • 一块地皮:指一块土地。
  • 问题:指争议或矛盾。
  • 成了:变成了。
  • 对头冤家:指长期对立、不和的双方。
  • 多年不和:长时间没有和解。

语境理解

句子描述了两家人因为土地问题而长期对立的情况。这种情境在**农村或城市拆迁中较为常见,反映了土地资源争夺的社会现象。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述长期矛盾的双方,传达了一种无奈和遗憾的语气。在交流中,这种表述可能需要谨慎使用,以免加剧双方的对立情绪。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 由于一块地皮的争议,他们两家长期处于对立状态。
  • 他们两家因地皮问题而结下梁子,多年未能和解。

文化与*俗探讨

句子中“对头冤家”反映了人对于长期矛盾的表述方式,这种表述蕴含了深厚的文化意义,即强调和解与和谐的重要性。在文化中,土地问题常常是引发家庭或社区矛盾的重要因素。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The two families have become bitter enemies due to a land dispute, and they have been at odds for many years.
  • 日文翻译:彼らの二家族は土地の問題で仇敵になり、何年も仲が悪い。
  • 德文翻译:Die beiden Familien sind wegen eines Grundstücksstreits zu erbitterten Feinden geworden und stehen sich seit vielen Jahren feindlich gegenüber.

翻译解读

  • 英文:强调了“bitter enemies”和“at odds”,传达了长期对立的情感色彩。
  • 日文:使用了“仇敵”和“仲が悪い”,表达了长期不和的状态。
  • 德文:使用了“erbitterten Feinden”和“feindlich gegenüber”,强调了敌对和对抗的情感。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的社会问题,即土地争议引发的长期矛盾。这种问题在不同文化和社会中都有可能出现,但在**的特定文化背景下,土地问题可能更加敏感和复杂。

相关成语

1. 【对头冤家】 对头:冤家、仇人。指仇人。

相关词

1. 【地皮】 地的表面; 指土地; 比喻民财。与"卷"﹑"刮"等连用,比喻搜刮民财; 特指供建筑用的土地。

2. 【对头冤家】 对头:冤家、仇人。指仇人。

3. 【问题】 要求解答的题目考卷上有六个问题|我提一个问题,请大家思考; 需要研究解决的疑难和矛盾交通问题|不成问题|没问题|写什么是一个问题,怎么写又是一个问题; 关键;重点问题在于廉政|问题在于资金; 意外事故出问题|发生问题。

相关查询

横征苛役 横征苛役 横失 横失 横失 横失 横失 横失 横失 横失

最新发布

精准推荐

倚马之才 黄字旁的字 邈如旷世 徧赐 采字旁的字 包含选的成语 走形式 耳热眼跳 山木 负险不臣 武秀才 矜夸凌上 干字旁的字 单人旁的字 对举 乛字旁的字 包含媾的词语有哪些

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词