时间: 2025-04-28 07:10:39
她听到那个坏消息时,心若死灰,仿佛整个世界都失去了色彩。
最后更新时间:2024-08-20 13:00:55
句子“她听到那个坏消息时,心若死灰,仿佛整个世界都失去了色彩。”是一个复合句,包含两个并列的分句。
时态:一般过去时,表示动作发生在过去。
句型:陈述句,直接陈述一个事实或情感状态。
同义词扩展:
句子描述了一个女性在听到坏消息后的心理反应。这种反应是极端的,表现出她对消息的强烈负面情绪。这种表达方式在文学作品中常见,用来强调情感的深度。
这个句子在实际交流中可能用于描述某人在经历重大打击后的心理状态。它传达了一种深刻的情感体验,可能在安慰或同情他人时使用。
可以用不同的句式表达相同的意思:
“心若死灰”是一个成语,源自《庄子·外物》,用来形容极度沮丧或绝望的心情。这个成语在文化中常用来描述人们在经历重大打击后的心理状态。
英文翻译: When she heard the bad news, her heart turned ashen, as if the whole world had lost its colors.
日文翻译: 彼女がその悪い知らせを聞いた時、彼女の心は死んだ灰のようになり、まるで世界中が色を失ったかのようだった。
德文翻译: Als sie die schlechte Nachricht hörte, wurde ihr Herz wie toter Staub, als ob die ganze Welt ihre Farben verloren hätte.
重点单词翻译解读:
上下文和语境分析: 在不同的语言中,这个句子传达的情感和心理状态是相似的,都强调了听到坏消息后的极端沮丧和绝望感。这种表达在文学和日常交流中都具有强烈的情感色彩。
1. 【心若死灰】 死灰:已冷却的灰烬。形容不为外物所动的一种精神状态。现多用以形容灰心失意。