字好书

时间: 2025-07-29 01:05:51

句子

叫化子在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖,急需帮助。

意思

最后更新时间:2024-08-14 07:37:12

语法结构分析

句子:“叫化子在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖,急需帮助。”

  • 主语:叫化子
  • 谓语:瑟瑟发抖,急需
  • 宾语:无直接宾语,但“帮助”可以视为间接宾语
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 叫化子:指乞丐,无家可归的人。
  • 寒冷的:形容词,描述天气或环境的冷。
  • 冬夜:名词,指冬天的夜晚。
  • 瑟瑟发抖:动词短语,形容因寒冷或恐惧而颤抖。
  • 急需:动词短语,表示迫切需要。
  • 帮助:名词,指援助或支持。

语境分析

  • 特定情境:这个句子描述了一个乞丐在寒冷的冬夜里因寒冷而颤抖,迫切需要帮助的情景。
  • 文化背景:在**文化中,乞丐通常被视为社会弱势群体,需要社会的关怀和帮助。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在描述一个具体的场景,或者在呼吁社会对弱势群体给予关注和帮助。
  • 礼貌用语:句子本身较为直接,没有使用特别礼貌的词汇,但传达了迫切需要帮助的信息。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在寒冷的冬夜里,叫化子瑟瑟发抖,迫切需要帮助。”
    • “叫化子迫切需要帮助,因为他在寒冷的冬夜里瑟瑟发抖。”

文化与*俗

  • 文化意义:乞丐在**传统文化中常被视为需要社会关怀的群体,这个句子反映了社会对弱势群体的关注。
  • 相关成语:“雪中送炭”(在别人困难时给予帮助)与这个句子的情境相符。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The beggar is shivering in the cold winter night, urgently needing help.
  • 日文翻译:寒い冬の夜に、乞食が震えていて、助けが急ぎ必要です。
  • 德文翻译:Der Bettler zittert in der kalten Winternacht und benötigt dringend Hilfe.

翻译解读

  • 重点单词
    • beggar (英文) / 乞食 (日文) / Bettler (德文):乞丐
    • shivering (英文) / 震えている (日文) / zittert (德文):颤抖
    • urgently (英文) / 急ぎ (日文) / dringend (德文):迫切地

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一个具体的场景,或者在呼吁社会对弱势群体给予关注和帮助。
  • 语境:句子传达了对弱势群体的关怀和对社会责任的呼吁。

相关成语

1. 【叫化子】 乞丐。

相关词

1. 【发抖】 由于害怕、生气或受到寒冷等原因而身体颤动:吓得~|冻得直~。

2. 【叫化子】 乞丐。

3. 【寒冷】 冷:气候~|~的季节。

4. 【帮助】 替人出力、出主意或给以物质上、精神上的支援互相~ㄧ~灾民。

相关查询

太仓稊米 太仓稊米 太仓稊米 太上忘情 太上忘情 太上忘情 太上忘情 太上忘情 太上忘情 太上忘情

最新发布

精准推荐

想方设法 孟浪 角巾私第 丿字旁的字 遗华反质 封着 瓦字旁的字 黄字旁的字 方字旁的字 包含荷的成语 包含求的词语有哪些 勉结尾的词语有哪些 沿边 搯摸 两如直 士字旁的字 薪烬火传 一夫之勇

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词