时间: 2025-04-28 08:24:44
他在会议上的一番话,予人口实,让人怀疑他的诚信。
最后更新时间:2024-08-09 22:52:38
句子:“[他在会议上的一番话,予人口实,让人怀疑他的诚信。]”
这个句子是一个复合句,包含两个并列的谓语部分,分别描述了主语的行为及其后果。时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
同义词扩展:
这个句子通常用于描述某人在公共场合的发言不当,导致他人对其诚信产生怀疑。这种情境可能出现在政治、商业或个人关系中,反映了社会对诚信的高度重视。
在实际交流中,这样的句子可能用于批评或指责某人的不当行为。使用时需要注意语气和场合,以免造成不必要的冲突。句子中的“予人口实”和“让人怀疑他的诚信”都带有较强的负面含义,使用时需谨慎。
不同句式表达:
在**文化中,诚信被视为非常重要的品质。因此,句子中的“让人怀疑他的诚信”反映了社会对诚信的高度重视。此外,“予人口实”也是一个常用的表达,用于描述某人的行为给别人提供了批评的依据。
英文翻译:His remarks at the meeting gave people grounds to criticize, making them question his integrity.
日文翻译:彼の会議での発言は、人々に非難の材料を与え、彼の誠実さを疑わせた。
德文翻译:Seine Äußerungen auf der Konferenz gaben den Leuten Anlass zur Kritik und ließen sie seine Integrität in Frage stellen.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【予人口实】 予:给予;口实:话柄。给人留下指责的话柄。