时间: 2025-06-16 13:46:27
他因为一场突如其来的疾病,不得不分香卖履,筹集医疗费用。
最后更新时间:2024-08-12 16:51:19
句子描述了一个因为突发疾病而不得不变卖财物以筹集医疗费用的情境。这种情境在现实生活中可能发生在没有足够医疗保险或经济困难的人身上。
句子在实际交流中可能用于表达同情、无奈或对医疗费用高昂的批评。语气可能是沉重的,表达了说话者对主人公困境的同情。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“分香卖履”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》,原指分赠香料和卖掉鞋子,后来比喻为了筹集资金而变卖财物。这个成语反映了古代社会中人们为了应对紧急情况而采取的措施。
英文翻译:Due to an unexpected illness, he had to sell his belongings to raise medical expenses.
日文翻译:突然の病気のため、彼は持ち物を売って医療費を集めなければならなかった。
德文翻译:Aufgrund einer unerwarteten Krankheit musste er seine Habseligkeiten verkaufen, um die medizinischen Kosten zu sammeln.
在英文翻译中,“unexpected illness”准确传达了“突如其来的疾病”的含义。日文翻译中的“突然の病気”和德文翻译中的“unerwarteten Krankheit”也都能准确表达这一概念。
句子可能在讨论医疗费用高昂或个人应对突发健康问题的策略时出现。它强调了个人在面对不可预见的医疗开支时的困境,可能引发对医疗体系或个人财务规划的讨论。