时间: 2025-04-29 11:21:05
在法庭上,律师们经常互剥痛疮,以证明自己的观点。
最后更新时间:2024-08-10 02:06:48
句子:“在法庭上,律师们经常互剥痛疮,以证明自己的观点。”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了法庭辩论中的一种常见现象,即律师们为了赢得案件或支持自己的论点,会揭露对方的弱点或错误。这种做法在法律界被视为正常的辩论策略,但也可能引起争议,因为它涉及到道德和职业操守的问题。
在实际交流中,这种表达可能带有一定的讽刺或批评意味,暗示律师们的行为可能过于激烈或不择手段。语气的变化可能会影响听者对律师行为的看法。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子反映了法律辩论中的一种文化现象,即通过揭露对方的弱点来获得优势。这种做法在不同文化和社会中可能有不同的评价和接受程度。
英文翻译:In court, lawyers often expose each other's sore points to prove their own arguments.
日文翻译:法廷では、弁護士たちはしばしば互いの痛みをえぐり出し、自分の主張を証明するために努めます。
德文翻译:Im Gerichtssaal entlarven Anwälte oft die schmerzlichen Punkte des jeweils anderen, um ihre eigenen Argumente zu beweisen.
在法律辩论的上下文中,这种行为被视为一种策略,但在更广泛的社会语境中,可能会引起对道德和职业操守的讨论。不同文化和社会对此可能有不同的看法和接受程度。
1. 【互剥痛疮】 比喻互揭阴私。