时间: 2025-04-29 03:04:52
作为项目的中坚力量,他总是能够“承上启下”,确保项目各个阶段的无缝衔接。
最后更新时间:2024-08-21 13:56:34
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一个人在项目中的重要作用,他能够确保项目不同阶段之间的顺利过渡,体现了他的能力和责任心。
句子在实际交流中用于赞扬某人在团队中的关键作用,表达对其工作的认可和尊重。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
承上启下是一个典型的汉语成语,体现了中华文化中对连贯性和协调性的重视。
英文翻译:As the backbone of the project, he always manages to "connect the dots", ensuring seamless transitions between the various stages of the project.
日文翻译:プロジェクトの中心人物として、彼は常に「承上启下」の役割を果たし、プロジェクトの各段階をスムーズにつなげています。
德文翻译:Als der Kern des Projekts ist er immer in der Lage, "die Verbindung herzustellen", und stellt sicher, dass die verschiedenen Phasen des Projekts nahtlos aneinander anschließen.
在英文翻译中,"connect the dots"是一个形象的表达,意指连接各个部分。在日文翻译中,"承上启下"被直译为"承上启下",保留了原成语的意义。在德文翻译中,"die Verbindung herzustellen"同样传达了连接的概念。
句子通常出现在项目管理、团队建设或个人能力评价的语境中,用于强调某人在项目中的关键作用和对项目成功的贡献。
1. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
1. 【作为】 行为;所作所为他的这种作为桅了集体的荣誉; 建树;成就在事业上无所作为; 可以做的事大有作为; 当做;做为作为一名演员|作为会议室。
2. 【各个】 指示代词。每个;所有的那些个:~厂矿|~方面;逐个:~击破。
3. 【承上启下】 承接上面的,引起下面的。多用在写文章方面。
4. 【无缝】 指衣服没有针线缝合的痕迹; 指事物没有空隙或缝隙。
5. 【确保】 切实保持或保证。
6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。
7. 【衔接】 相互连接。
8. 【阶段】 事物发展进程中划分的段落大桥第一~的工程已经完成。
9. 【项目】 事物分成的门类。