时间: 2025-06-16 06:24:18
在学校的文艺晚会上,演员们成双成对地表演小品,逗得观众哈哈大笑。
最后更新时间:2024-08-21 06:21:12
句子:“在学校的文艺晚会上,演员们成双成对地表演小品,逗得观众哈哈大笑。”
时态:一般现在时,描述当前或一般情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
同义词扩展:
句子描述了一个学校文艺晚会的场景,演员们以幽默的小品表演形式,成功地逗笑了观众。这种场合通常是轻松愉快的,旨在提供娱乐和放松。
句子在实际交流中用于描述一个成功的表演场景,传达了表演的趣味性和观众的积极反应。这种描述通常用于分享愉快的经历或评价表演的效果。
不同句式表达:
文化意义:
英文翻译: At the school's literary and artistic evening, the actors performed skits in pairs, making the audience burst into laughter.
重点单词:
翻译解读: 句子准确地传达了原句的场景和情感,英文翻译保持了原句的结构和语义。
上下文和语境分析: 翻译考虑了英语表达*惯,如使用“burst into laughter”来表达“哈哈大笑”,更符合英语的表达方式。
1. 【成双成对】 配成一对,多指夫妻或情侣。