时间: 2025-04-26 18:50:15
她明明知道不对,却心不负人,面无惭色地继续做下去。
最后更新时间:2024-08-20 10:02:27
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
句子描述了一个女性明知自己的行为是错误的,但她在道德上没有感到内疚,外表也没有表现出羞愧,而是继续执行这个行为。这可能发生在各种情境中,如职场、家庭或社会关系中。
句子在实际交流中可能用于批评某人的行为,或者描述某人的道德标准。它可能隐含了对该女性行为的不认同,或者对其道德立场的质疑。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中的“心不负人”和“面无惭色”都是中文成语,反映了中华文化中对道德和行为标准的重视。这些成语在描述人的行为和态度时经常被使用。
英文翻译:She clearly knows it's wrong, yet she feels no guilt in her heart and shows no shame on her face, continuing to do it.
日文翻译:彼女は明らかにそれが間違っていることを知っているのに、心の中では誰にも申し訳なくなく、顔には恥じらいの色も見せず、そのまま続けている。
德文翻译:Sie weiß eindeutig, dass es falsch ist, fühlt sich aber in ihrem Herzen keiner Schuld bewusst und zeigt keine Scham auf ihrem Gesicht, sondern setzt es einfach fort.
在翻译过程中,保持了原句的转折关系和道德评价的意味。英文、日文和德文翻译都准确传达了原句的含义和情感色彩。
句子可能在讨论道德行为、个人诚信或社会期望的上下文中出现。它强调了行为与内心感受之间的不一致,可能引发对个人道德标准的讨论。
1. 【面无惭色】 惭:羞愧。脸上没有一点羞愧的神色。