时间: 2025-04-29 12:18:28
带河厉山的旅途虽然艰辛,但风景却异常美丽。
最后更新时间:2024-08-19 17:59:56
句子:“带河厉山的旅途虽然艰辛,但风景却异常美丽。”
时态:一般现在时 语态:主动语态 句型:复合句,包含两个并列的分句,使用转折连词“但”连接。
同义词扩展:
句子描述了一个旅途的体验,尽管旅途本身很艰难,但沿途的风景非常美丽。这种描述可能在鼓励人们面对困难时,也要欣赏和珍惜美好的事物。
这个句子可能在安慰或鼓励某人,即使面对困难,也有值得欣赏的美好。在实际交流中,这种表达可以用来激励他人,或者在分享个人经历时使用。
不同句式表达:
句子中的“带河厉山”可能是一个具有特定文化或历史背景的地名。了解这个地方的具体信息可以增加对句子的深入理解。
英文翻译: "The journey through Daihe Lishan is arduous, yet the scenery is exceptionally beautiful."
日文翻译: 「帯河厲山の旅は困難だが、景色は非常に美しい。」
德文翻译: "Die Reise durch Daihe Lishan ist beschwerlich, aber die Landschaft ist außergewöhnlich schön."
重点单词:
翻译解读: 翻译时,保持了原句的转折关系和形容词的强度,确保了信息的准确传达。
1. 【带河厉山】 带:衣带;河:黄河;厉:通“砺”,磨刀石;山:泰山。黄河细得像条衣带,泰山小得像块磨刀石。比喻国基久远,国祚长久。