最后更新时间:2024-08-15 12:42:44
语法结构分析
句子:“这项工程需要堙谷堑山,投资巨大,但建成后将极大地方便人们的出行。”
- 主语:这项工程
- 谓语:需要、投资、建成、方便
- 宾语:堙谷堑山、人们的出行
- 时态:一般现在时(需要、投资)和将来时(建成后将极大地方便)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 堙谷堑山:指填平山谷,挖掘山体,形容工程的艰巨。
- 投资巨大:指投入的资金非常多。
- 建成:指工程完成后。
- 极大地方便:指带来非常大的便利。
语境理解
- 句子描述了一个大型工程项目,这个项目需要大量的资金和劳动力,但一旦完成,将对人们的出行带来极大的便利。
- 这种工程通常与基础设施建设相关,如高速公路、铁路等。
语用学分析
- 句子在实际交流中用于描述一个预期的正面效果,即虽然初期投入大,但长远来看会带来巨大的社会效益。
- 这种表达方式常用于说服或解释为何要进行某项大型投资。
书写与表达
- 可以改写为:“尽管这项工程需要大量的资金和劳动力来堙谷堑山,但其建成后的便利性将远远超过初期的投入。”
文化与*俗
- “堙谷堑山”这个成语源自**古代,形容*的土木工程,体现了人民在基础设施建设方面的传统和能力。
英/日/德文翻译
- 英文:This project requires filling valleys and cutting mountains, with a huge investment, but once completed, it will greatly facilitate people's travel.
- 日文:このプロジェクトは谷を埋め、山を切り開く必要があり、巨額の投資が必要ですが、完成すれば人々の移動を大いに便利にするでしょう。
- 德文:Dieses Projekt erfordert das Füllen von Tälern und das Schneiden von Bergen mit einer enormen Investition, aber nach der Fertigstellung wird es die Mobilität der Menschen erheblich erleichtern.
翻译解读
- 在英文翻译中,“filling valleys and cutting mountains”直接表达了“堙谷堑山”的意思,而“with a huge investment”则对应“投资巨大”。
- 日文翻译中,“谷を埋め、山を切り開く”同样传达了“堙谷堑山”的含义,而“巨額の投資が必要です”则对应“投资巨大”。
- 德文翻译中,“das Füllen von Tälern und das Schneiden von Bergen”也准确地表达了“堙谷堑山”的意思,而“mit einer enormen Investition”则对应“投资巨大”。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在讨论基础设施建设、城市发展或交通改善的上下文中。
- 它强调了长期效益和公共利益,而不仅仅是短期的经济投入。