时间: 2025-04-27 12:20:10
拽欛扶犁的场景在现代已经很少见了,但在一些偏远地区仍然存在。
最后更新时间:2024-08-21 21:53:07
句子:“[拽欛扶犁的场景在现代已经很少见了,但在一些偏远地区仍然存在。]”
时态:使用了现在完成时(“已经很少见了”)和现在时(“仍然存在”),表明动作与现在的时间有关联。
句型:这是一个陈述句,用于陈述一个事实。
同义词扩展:
句子描述了传统农耕方式在现代社会的变迁。在大多数地区,这种耕作方式已经不再常见,但在某些偏远地区,由于技术和资源的限制,这种传统方式仍然被保留和使用。
句子在实际交流中可能用于讨论农业现代化、文化保护或社会发展不平衡等话题。使用这样的句子可以引发对传统与现代、城市与乡村差异的思考。
句子反映了农业文化的变迁和地区发展的不平衡。拽欛扶犁作为一种传统的耕作方式,可能与某些地区的历史、文化和习俗紧密相关。了解这些背景有助于更深入地理解句子的文化意义。
英文翻译:“The scene of pulling and supporting the plow is rarely seen in modern times, but it still exists in some remote areas.”
日文翻译:“現代では、引きずり支える犂の光景はめったに見られなくなりましたが、一部の遠隔地ではまだ存在しています。”
德文翻译:“Die Szene des Ziehens und Stützens der Pflugschare ist in modernen Zeiten selten zu sehen, aber sie existiert immer noch in einigen abgelegenen Gebieten.”
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【拽欛扶犁】 拽:用力拉。指以种田为业