时间: 2025-06-14 11:15:47
政府在解决社会矛盾时,采取了剿抚兼施的策略,一方面严厉打击违法行为,另一方面积极开展社会救助。
最后更新时间:2024-08-12 22:23:07
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了政府在处理社会矛盾时采取的双重策略,既强调法律的严格执行,也注重社会的人文关怀。这种策略体现了政府在维护社会秩序和促进社会和谐方面的努力。
句子在实际交流中可能用于描述政府的政策或行动,传达政府在处理复杂社会问题时的决心和智慧。语气正式,表达清晰,旨在向公众传达政府的立场和措施。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“剿抚兼施”这一成语体现了中华文化中“刚柔并济”的治理理念,强调在处理问题时既要坚决果断,也要有包容和关怀。
英文翻译:The government adopted a strategy of both suppression and appeasement when addressing social conflicts, on one hand strictly cracking down on illegal activities, and on the other hand actively carrying out social assistance.
日文翻译:政府は社会矛盾を解決する際、剿撫兼施の戦略を採用し、一方で違法行為を厳しく取り締まり、他方で積極的に社会救済を行っています。
德文翻译:Die Regierung verfolgte eine Strategie der gleichzeitigen Unterdrückung und Beschwichtigung, als sie soziale Konflikte angehen wollte, indem sie einerseits hart gegen illegale Aktivitäten vorging und andererseits aktiv Sozialhilfe leistete.
翻译时,保持了原文的结构和意义,同时确保目标语言的流畅性和准确性。重点单词如“剿抚兼施”、“严厉打击”、“社会救助”等都得到了准确的翻译。
句子在描述政府政策时,强调了政府在处理社会问题时的全面性和平衡性。这种策略不仅有助于维护法律的权威,也有助于社会的和谐与稳定。
1. 【剿抚兼施】 剿:剿灭,讨伐;抚:安抚;兼施:同时使用。剿灭与安抚同时进行。
1. 【剿抚兼施】 剿:剿灭,讨伐;抚:安抚;兼施:同时使用。剿灭与安抚同时进行。
2. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。
3. 【救助】 拯救和援助:~灾民。
4. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。
5. 【解决】 处理问题使有结果~困难ㄧ~问题ㄧ~矛盾; 消灭(坏人)残余匪徒全给~了。
6. 【违法行为】 亦称非法行为”。违反现行法律规定的行为。违法行为中只有违反刑事法规,应受刑罚处罚的行为,才是犯罪。对一切违法行为,都要按其性质和程度依法处理,必要时给予法律制裁。
7. 【采取】 选择施行(某种方针、政策、措施、手段、形式、态度等):~守势|~紧急措施;取:~指纹。