时间: 2025-04-27 11:44:36
她的管理风格以一驭万,让整个部门的工作效率大大提升。
最后更新时间:2024-08-10 11:14:13
句子是一个陈述句,使用了现在时态和主动语态。句型结构清晰,主语明确,谓语表达了一种管理方式,宾语则描述了这种管理方式带来的结果。
句子描述了一个管理者通过特定的管理风格,使得部门的工作效率显著提高。这种描述通常出现在工作环境、管理学书籍或企业案例分析中。
句子在实际交流中可能用于赞扬某位管理者的能力,或者在讨论管理策略时作为例子。句子的语气是肯定和赞扬的,传达了对管理者能力的认可。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“以一驭万”这个成语体现了中华文化中对于管理智慧的推崇,强调了管理中的统一性和高效性。
英文翻译:Her management style, characterized by unity and efficiency, has significantly improved the department's work efficiency.
日文翻译:彼女の管理スタイルは、統一性と効率性を特徴とし、部門の作業効率を大幅に向上させました。
德文翻译:Ihr Managementstil, gekennzeichnet durch Einheitlichkeit und Effizienz, hat die Arbeitsleistung des Bereichs erheblich verbessert.
在翻译中,“以一驭万”被解释为“unity and efficiency”(英文)、“統一性と効率性”(日文)和“Einheitlichkeit und Effizienz”(德文),这些都是对原成语含义的准确传达。
句子通常出现在讨论管理策略、领导力或工作效率提升的上下文中。它强调了管理者的作用和对团队绩效的积极影响。
1. 【以一驭万】 驭:驾驶,控制。形容抓住关键,可以控制全局。
1. 【以一驭万】 驭:驾驶,控制。形容抓住关键,可以控制全局。
2. 【大大】 方言。称父亲; 称祖父。
3. 【提升】 提拔; 用卷扬机等向高处运送。
4. 【整个】 全部。
5. 【管理】 负责某项工作使顺利进行:~财务|~国家大事;保管和料理:~图书|公园~处;照管并约束(人或动物):~罪犯|~牲口。
6. 【部门】 组成某一整体的部分或单位:工业~|文教~|~经济学(如工业经济学、农业经济学)|一本书要经过编辑、出版、印刷、发行等~,然后才能跟读者见面。
7. 【风格】 气度;作风~高ㄧ发扬助人为乐的高尚~; 一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点艺术~ㄧ民族~。