字好书

时间: 2025-04-29 16:56:45

句子

警察通过劝说,兵无血刃地让劫匪放下了武器。

意思

最后更新时间:2024-08-12 06:18:24

1. 语法结构分析

  • 主语:警察
  • 谓语:通过劝说
  • 宾语:劫匪放下了武器
  • 时态:一般过去时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 警察:指负责维护法律和秩序的执法人员。
  • 通过劝说:指通过言语说服,而非使用武力。
  • 兵无血刃:成语,意指不使用武力或暴力解决问题。
  • 劫匪:指进行抢劫的犯罪分子。
  • 放下武器:指停止抵抗,不再使用暴力。

3. 语境理解

  • 特定情境:句子描述了一个警察通过和平手段说服劫匪放弃抵抗的场景。
  • 文化背景:在**文化中,强调和平解决问题,避免暴力,这与“兵无血刃”的成语相契合。

4. 语用学研究

  • 使用场景:这个句子适用于描述警察成功使用非暴力手段解决危机的情况。
  • 礼貌用语:句子中的“劝说”体现了警察的文明执法和尊重对方的态度。
  • 隐含意义:句子传达了和平解决冲突的积极信息。

5. 书写与表达

  • 不同句式
    • 警察通过和平劝说,成功让劫匪放弃了武器。
    • 劫匪在警察的劝说下,放下了手中的武器。

. 文化与

  • 文化意义:“兵无血刃”体现了**传统文化中对和平与智慧的推崇。
  • 相关成语:“以德服人”、“和为贵”等成语也强调了和平解决问题的重要性。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The police persuaded the hijacker to lay down his weapons without bloodshed.
  • 日文翻译:警察は説得によって、犯人に武器を手放させ、流血を避けた。
  • 德文翻译:Die Polizei überzeugte den Geiselnehmer, seine Waffen niederzulegen, ohne Blutvergießen.

翻译解读

  • 重点单词
    • persuaded(英文)/ 説得(日文)/ überzeugte(德文):劝说
    • hijacker(英文)/ 犯人(日文)/ Geiselnehmer(德文):劫匪
    • lay down(英文)/ 手放させ(日文)/ niederzulegen(德文):放下
    • without bloodshed(英文)/ 流血を避けた(日文)/ ohne Blutvergießen(德文):无血刃

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在新闻报道、法律文献或教育材料中,强调和平解决冲突的重要性。
  • 语境:句子传达了警察在危机情况下采取的非暴力手段,体现了法治精神和人文关怀。

相关成语

1. 【兵无血刃】 指战事顺利,未经交锋或激战而取得胜利。

相关词

1. 【兵无血刃】 指战事顺利,未经交锋或激战而取得胜利。

2. 【劫匪】 进行抢劫或劫持的匪徒。

3. 【武器】 直接用于杀伤敌人有生力量和破坏敌方作战设施的器械、装置,如刀、枪、火炮、导弹等;泛指进行斗争的工具:思想~。

4. 【警察】 武装性质的维护社会秩序的国家公职人员。按其任务不同可分为治安、交通、刑事、司法、边防、消防、户籍等警种。

5. 【通过】 通行;穿过; 议案等经过法定人数的同意而成立; 以人或事物为媒介或手段达到某种目的; 征求有关的人或组织的同意或核准。

相关查询

不赘 不赘 不赘 不赘 不赘 不赘 不赘 不赘 不赘 不赘

最新发布

精准推荐

歪嘴和尚 三框儿的字 渭阳之思 交通线 来意 牛弩 忧结尾的词语有哪些 鸟字旁的字 一狠二狠 酸辣汤 贝字旁的字 颜子生活 鹵字旁的字 朔结尾的词语有哪些 文字旁的字 抱素怀朴 杀身之祸

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词